An die Muttersprachler

Ihr lieben Expertinnen,

Jona/Jonah

Es gibt diese zwei Schreibungen, ich weiss, dass die ohne h als die deutsche Schreibung gesetzt ist.

Aber auf einigen der Namensseiten wird es als „die deutsche Variante von Yonah“ erklärt. Das verwirrt mich.
Dann hätte das Original ja auch das h hinten? Stimmt die originale Schreibung denn auf diesen Seiten? Und warum wäre dann das h hinten verkehrt? Einfach historisch?

Ich freue mich auf eure Erklärung.

1

Kein Muttersprachler, aber ich habe ein Hebraicum zertifiziert und da haben wir auch die Transkriptions- bzw. Translationsregeln gelernt.

Im Hebräischen wird der Name יוֹנָה geschrieben.
Es gibt verschiedene Weisen, es wiederzugeben.
Die klassisch wissenschaftliche Weise ist jōnâ
Für die deutsche Wiedergabe im normalen Sprachgebrauch gibt es ebenfalls Regeln. Einerseits "normale" Regeln für alle hebräischen Wörter. Demnach schreibt man Jona.
Andererseits die Loccumer Richtlinien zur Wiedergabe biblischer Namen. In diesem Fall (wie in vielen) identisch mit den "normalen" Regeln: Jona.

Dann gibt es noch die englischen bzw. internationalen Regeln. Nach denen schreibt man yōnâ oder Yonah.
Im englischen Sprachraum gilt Loccum nicht, aber es gibt vergleichbare Regeln und hier gibt es dann eine Unterscheidung. Der biblische Name wird Jonah wiedergegeben, aber wenn man im englischen Sprachraum einem modernen Israeli mit diesem Namen begegnen würde, würde man Yonah schreiben.
Liegt vor allem an der Aussprache, denn das hebräische י spricht man wie ein deutsches J bzw. englisches Y.

Die Frage nach dem H kommt daher, dass es im hebräischen eigentlich nur Konsonanten gibt und dadurch mehrere "Halbvokale" gibt.
Das sind Konsonanten, die auch als Vokalbuchstaben verwendet werden können:
ה h (kann zu A werden)
ו w (kann zu O oder U werden)
י j (kann zu E oder I werden)

יוֹנָה wird im modernen Ivrit und auch ursprünglich mal im antiken Hebräisch nur יונה geschrieben, als jwnh.
Durch das W und H wird angezeigt, dass es sich hier nicht um Jano, Jenu, Jina o. ä. handelt. Die Punktierung zeigt dann die konkreten Vokale an (wurde später ergänzt).
Wenn aber ein Vokalzeichen den Konsonanten in einen Vokal verwandelt, wir der normalerweise nicht mehr geschrieben.
Also statt Jownah schreibt man Jona.

Das H im Deutschen auszuschreiben ist deshalb falsch, weil es im Deutschen nur das Dehnungs-H gibt und das würde dann die Aussprache vom A verändern.
Anders als im Deutschen ist es im Hebräischen nicht möglich, dass ein Wort oder Name nur auf H ohne Konsonant (ה h, א ʾ oder ע ʿ) endet, also quasi genau andersherum. Das sind unterschiedliche Sprachregeln.

Also zusammengefasst, die korrekte alltagsdeutsche Wiedergabe (Transliteration) ist Jona.
Die korrekte englische Wiedergabe (Transliteration) ist Yonah.
Die korrekte deutsche Namensvariante ist Jona.
Die korrekte englische Namensvariante ist Jonah.

Was "deutsche Variante von Yonah" angeht - korrekt müsste es heißen: Deutsche Variante von יוֹנָה.
Der hebräische Name wird "jo-NA" ausgesprochen.
Wenn man also im Deutschen "Jona" liest, dann kann es sein, dass es sich um die Transliteration vom hebräischen Namen handelt, der "jo-NA" gesprochen wird, aber auch um die deutsche Namensvariante, die "JO-na" gesprochen wird.
Das Englische unterscheidet hier sichtbarer zwischen Yonah = "jo-NA" und Jonah = "DSCHOU-na"

(Bei anderen Namen wird es auch im Deutschen ersichtlicher, zum Beispiel חַנָּה wird im Deutschen mit ḥannâ (wissenschaftlich) oder Channa (alltäglich) wiedergegeben, aber die deutsche Namensvariante lautet Hanna)

Bearbeitet von rahsil
3

So, es ist soweit: Ich mache jetzt den Rahsil-Fanclub auf.

Erstes Mitglied: hier!


Liebe Grüße!

10

❤️

weitere Kommentare laden
2

Grundsätzlich sind viele der Namensseiten mit Vorsicht zu genießen, fällt mir immer besonders bei den teilweise sehr fantasiereichen angeblichen Bedeutungen auf :-D Rahsil hat ja schon die Erklärung geliefert, ich kann nur noch meine Erfahrung beisteuern: In England sind es alles Jonahs, in Deutschland Jonas. Von der Variante mit H würde ich abraten, weil viele es automatisch als englische Form einordnen und so aussprechen. Einer meiner Brüder hat auch einen ähnlichen Namen, meine Eltern fanden die englische Variante schöner, sollte aber Deutsch ausgesprochen werden - klappt eigentlich nur in der Generation meiner Eltern, alle Jüngeren sprechen es erstmal Englisch aus und er leidet, weil es leider eine Würstchenmarke gibt, die so klingt :-D

4

Micah?

8

Eine Mitschülerin der Großen heißt

Johna


ausgesprochen wie Jona -- also das h ist stumm

9

Ich bin von Israel.

In hebräisch ist der Name יונה.
In hebräisch ist es bei manchen Buchstaben, dass sie unterschiedlich gesprochen sind.
Wenn du nicht hebräisch kannst und ein hebräisches Alphabet anguckst, dann denkst du: Das ist Jwnh. Aber das kann man ja nicht lesen.
Für uns sagt w und h hier: Das ist o und a, also schreibst du in deutsch Jona.
Die Regel ist immer: Du schreibst, wie die Buchstaben gesprochen sind.
Deshalb schreibst du in Deutsch: Jona.

In Israel haben wir auf dem Pass immer den Name in lateinischen Buchstaben stehen. Das sind andere Regeln als deutsche Regeln, weil in englisch und spanisch und französisch wird j ganz anders gesagt als י. Deshalb schreiben wir in dem Pass: Yona.
Wenn du auf einer Namen Seite in Israel guckst, dann steht immer auch, wie der Name in lateinischen Buchstaben geschrieben ist. Für יונה steht immer: Yona.
Vielleicht ist Yonah englisch für Yona.

Es gibt oft sehr viele Arten, einen Name in lateinischen Buchstaben zu schreiben. Zum Beispiel ist Etan, Ethan, Eitan, Eithan, Eytan und Eythan in hebräisch alles איתן.

15

Ich kann es nicht so gut erklären wie Rahsil und lab-oh, aber ich habe auch Ivrit gelernt bzw. tue es noch und da habe ich gelernt, Yona oder Jona zu schreiben (Yona ist internationaler, Jona ist deutsch), weil das ה am Ende sozusagen als Vokal dient.
In Israel ist ja alles dreisprachig und da steht dann zum Beispiel Har Yona oder Kfar Yona.
Ein Abgeordneter im Knesset heißt Yossi Yona.